El mapa es un pequeño boceto basado en la información de la página de la wikipedia inglesa acerca del doblaje. Al parecer los países más grandes son los que mayormente doblan series y películas. Inglaterra no está entre ellos, y supongo que será porque casi todo el material audiovisual que consumen será hecho en Gran Bretaña o EEUU, y como hablan “casi” el mismo idioma, pues no les hace falta el doblaje.
Es curioso ver como los países nórdicos (como Noruega, con alta renta per capita) o los emergentes (como Polonia) no aparecen destacados. Estoy seguro de que los niños de estos países aprenden lenguas que no son de país de forma mucho más natural que el retos, al estar obligados a escuchar las voces en su lengua original.
10 replies on “Mapa de países donde predomina el doblaje de series y películas”
Ves?, ya no somos sólo nosotros los que tenemos series y pelis dobladas. Ya no somos tan raros, jeje. Saludos.
Miguel Daza -> jajaja, por los rusos lo entiendo, ya que en la época soviética absolutamente todo lo doblaban. Pero por el resto de países lo sigo viendo un atraso. Seguro que si hubiese una lengua más común podríamos trabajar mejor todos juntos.
Hombre, en eso te doy toda la razón, una lengua más común facilitaría las cosas.
En el cine sería muy fácil lograrlo, ya que la imagen por sí misma es todo un método de expresión (¿verdad Miguel?). Así que propongo volver al “cine mudo”. Así nos evitamos doblar las películas, que luego salen con rayas…
carlos -> mira que eres extremista…
Un poco sí, pero no demasiado. ;-).
Para que veas que me acuerdo de tí: http://alasdeplomo.com/2009/03/30/belorcio-mecanico/
Carlos -> jaja, gracias Carlos, habrá que echarle un ojo
No consideraría no doblar como un signo de progreso. En Europa del este en en general, en la tele ponen voice-over que es más barato pero de mucha peor calidad.
Esto del voice-over es que una voz lee la traducción encima del audio original. Pero no son actores ya que la lectura lleva muy poca expresividad, esta tiene que seguirse con el audio original. Si ponen un poco más de dinero, hay dos voces, una para todos los hombres y otra para todas las mujeres.
Lo más cutre de todo es que casi siempre graban la lectura bajando el volumen del audio original, con lo que el sonido ambiente, explosiones, efectos especiales se pierden casi del todo.
Alberto -> ¡anda la ostia, un desaparecido! jaja, bueno, no tenía ni idea de que por esos lares se las gastasen así a la hora de echar las series/películas extranjeras por televisión. Yo lo comento a raíz de una conversación con una chica polaca que tuve hace tiempo, así que soy menos de fiar que tú. Lo de que si es progreso o no… yo creo que si acostumbras a la gente a una cosa, en el momento que les pidas algo diferente (aunque sea en su propio beneficio) se van a quejar bastante (esto es extrapolable a cualquier ámbito). Quizás pediría doblar un porcentaje y dejar otro en v.o. y así dejar contentos a todos.
[…] amarillo, países europeos en los que es mayoritario el doblaje. Imagen de blog.wikifotos.org, datos tomados de […]